Matthieu 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.7 (LSG) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.7 (NEG) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.7 (S21) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.7 (LSGSN) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.7 (BAN) | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.7 (SAC) | Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.7 (MAR) | Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.7 (OST) | Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.7 (LAM) | Et ils pensoient et disoient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.7 (GBT) | Mais ils pensaient en eux-mêmes et disaient : C’est que nous n’avons pas pris de pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.7 (PGR) | Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.7 (LAU) | Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.7 (OLT) | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C’est que nous n’avons pas pris de pains.» |
Darby (1885) | Matthieu 16.7 (DBY) | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.7 (STA) | « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains ! » pensèrent et se dirent entre eux les disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.7 (VIG) | Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.7 (FIL) | Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.7 (SYN) | Ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.7 (CRA) | Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.7 (BPC) | Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C’est parce que nous n’avons pas emporté des pains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.7 (AMI) | Mais ils pensaient, disant en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.7 (VUL) | at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.7 (SWA) | Wakabishana wao kwa wao, wakisema, Ni kwa sababu hatukuchukua mikate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.7 (SBLGNT) | οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. |