Matthieu 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.8 (LSG) | Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.8 (NEG) | Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.8 (S21) | Jésus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.8 (LSGSN) | Jésus, l’ayant connu , dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.8 (BAN) | Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez point pris de pains ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.8 (SAC) | Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains ? |
David Martin (1744) | Matthieu 16.8 (MAR) | Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.8 (OST) | Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.8 (LAM) | Mais Jésus le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi penser à ce que vous n’avez pas de pain ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.8 (GBT) | Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.8 (PGR) | Mais Jésus s’en étant aperçu dit : « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas des pains ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.8 (LAU) | Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.8 (OLT) | Jésus s’en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C’est que vous n’avez pas pris de pains!» |
Darby (1885) | Matthieu 16.8 (DBY) | Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.8 (STA) | Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n’avez pas, » hommes de peu de foi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.8 (VIG) | Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ? |
Fillion (1904) | Matthieu 16.8 (FIL) | Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.8 (SYN) | Jésus, connaissant cela, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c’est parce que vous n’avez pas de pains ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.8 (CRA) | Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.8 (BPC) | Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c’est parce que vous n’avez pas de pains ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.8 (AMI) | Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous dites-vous en vous-mêmes que c’est parce que vous n’avez point de pains ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.8 (VUL) | sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.8 (SWA) | Naye Yesu akafahamu, akawaambia, Mbona mnabishana ninyi kwa ninyi, enyi wa imani chache, kwa sababu hamna mikate? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.8 (SBLGNT) | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε; |