Matthieu 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.9 (LSG) | Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.9 (NEG) | Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.9 (S21) | Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.9 (LSGSN) | Etes-vous encore sans intelligence , et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.9 (BAN) | Ne comprenez-vous pas encore ? Et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.9 (SAC) | Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de paniers ; |
David Martin (1744) | Matthieu 16.9 (MAR) | Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.9 (OST) | N’avez-vous point encore d’intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.9 (LAM) | Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvenez-vous point des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.9 (GBT) | Ne comprenez-vous pas encore, et avez-vous oublié les cinq pains pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.9 (PGR) | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille, et combien de corbeilles vous emportâtes, |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.9 (LAU) | Êtes-vous encore sans intelligence ; et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous remportâtes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.9 (OLT) | Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues; |
Darby (1885) | Matthieu 16.9 (DBY) | N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.9 (STA) | Est-ce que vous ne comprenez pas encore ? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.9 (VIG) | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés ? |
Fillion (1904) | Matthieu 16.9 (FIL) | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.9 (SYN) | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous avez remporté de paniers ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.9 (CRA) | Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.9 (BPC) | N’avez-vous pas encore compris ? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.9 (AMI) | Ne comprenez-vous point encore ? Ne vous souvient-il point des cinq pains pour cinq mille hommes, et combien vous en avez ramassé de paniers ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.9 (VUL) | nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.9 (SWA) | Hamjafahamu bado, wala hamkumbuki ile mikate mitano kwa wale elfu tano, na vikapu vingapi mlivyoviokota? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.9 (SBLGNT) | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; |