Matthieu 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.1 (LSG) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.1 (NEG) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.1 (S21) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.1 (LSGSN) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.1 (BAN) | Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.1 (SAC) | Six jours après, Jésus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne, |
David Martin (1744) | Matthieu 17.1 (MAR) | Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.1 (OST) | Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l’écart. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.1 (LAM) | Six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les conduisit en un lieu écarté sur une haute montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.1 (GBT) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.1 (PGR) | Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne. |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.1 (LAU) | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.1 (OLT) | Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne, |
Darby (1885) | Matthieu 17.1 (DBY) | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.1 (STA) | Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l’écart. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.1 (VIG) | Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.1 (FIL) | Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.1 (SYN) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les mena sur une haute montagne, à l’écart. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.1 (CRA) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.1 (BPC) | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l’écart sur une haute montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.1 (AMI) | Six jours après, Jésus prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, les emmène à l’écart sur une haute montagne, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.1 (VUL) | et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.1 (SWA) | Na baada ya siku sita Yesu akawatwaa Petro, na Yakobo, na Yohana nduguye, akawaleta juu ya mlima mrefu faraghani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.1 (SBLGNT) | Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. |