Matthieu 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.18 (LSG) | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.18 (NEG) | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.18 (S21) | Jésus menaça le démon, qui sortit de l’enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.18 (LSGSN) | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.18 (BAN) | Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui ; et dès cette heure-là l’enfant fut guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.18 (SAC) | Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu nous autres chasser ce démon ? |
David Martin (1744) | Matthieu 17.18 (MAR) | Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l’heure même l’enfant fut guéri. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.18 (OST) | Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant ; et, dès cette heure-là, l’enfant fut guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.18 (LAM) | Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus en secret, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.18 (GBT) | Et Jésus menaça le démon, qui sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.18 (PGR) | Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l’enfant fut guéri. |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.18 (LAU) | Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui ; et dès cette heure-là l’enfant fut guéri. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.18 (OLT) | Jésus tança le démon: le démon sortit, et l’enfant fut guéri sur l’heure. |
Darby (1885) | Matthieu 17.18 (DBY) | Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.18 (STA) | Il lui fit des menaces ; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.18 (VIG) | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.18 (FIL) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.18 (SYN) | Puis Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de l’enfant ; dès cette heure-là, l’enfant fut guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.18 (CRA) | Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.18 (BPC) | Jésus lui commanda et le démon sortit de l’enfant qui fut guéri à l’heure même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.18 (AMI) | Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.18 (VUL) | et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.18 (SWA) | Yesu akamkemea pepo, naye akamtoka; yule kijana akapona tangu saa ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.18 (SBLGNT) | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |