Matthieu 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.17 (LSG) | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.17 (NEG) | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.17 (S21) | « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.17 (LSGSN) | Race incrédule et perverse , répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez -le-moi ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.17 (BAN) | Et Jésus répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.17 (SAC) | Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.17 (MAR) | Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.17 (OST) | Et Jésus, répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.17 (LAM) | Et Jésus gourmanda le démon, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.17 (GBT) | Et Jésus répondit : O race incrédule et perverse ! jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-moi cet enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.17 (PGR) | Et Jésus prenant la parole dit : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.17 (LAU) | Et répondant Jésus dit : Ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serais-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.17 (OLT) | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.17 (DBY) | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.17 (STA) | Jésus alors prononça ces paroles : « génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.17 (VIG) | Jésus répondit : O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-Je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-Je ? Amenez-le-Moi ici. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.17 (FIL) | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.17 (SYN) | Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.17 (CRA) | Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.17 (BPC) | Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand resterai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.17 (AMI) | Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.17 (VUL) | respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.17 (SWA) | Yesu akajibu, akasema, Enyi kizazi kisichoamini, kilichopotoka, nitakaa pamoja nanyi hata lini? Nitachukuliana nanyi hata lini? Mleteni huku kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.17 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. |