Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.16

Matthieu 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.16 (LSG)Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
Matthieu 17.16 (NEG)Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
Matthieu 17.16 (S21)Je l’ai amené à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir. »
Matthieu 17.16 (LSGSN) Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir .

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.16 (BAN)Et je l’ai amené à tes disciples ; et ils n’ont pu le guérir.

Les « autres versions »

Matthieu 17.16 (SAC)Et Jésus répondit, en disant : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-moi ici cet enfant.
Matthieu 17.16 (MAR)Et je l’ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l’ont pu guérir.
Matthieu 17.16 (OST)Et je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pu le guérir.
Matthieu 17.16 (LAM)Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.16 (GBT)Je l’ai présenté à vos disciples ; mais ils n’ont pu le guérir.
Matthieu 17.16 (PGR)je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. »
Matthieu 17.16 (LAU)et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
Matthieu 17.16 (OLT)Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.»
Matthieu 17.16 (DBY)et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
Matthieu 17.16 (STA)Je l’ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
Matthieu 17.16 (VIG)Je l’ai présenté à Vos disciples, et ils n’ont pu le guérir.
Matthieu 17.16 (FIL)Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici.
Matthieu 17.16 (SYN)Je l’ai amené à tes disciples ; mais ils n’ont pu le guérir.
Matthieu 17.16 (CRA)Jésus répondit : « Ô race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici?»
Matthieu 17.16 (BPC)Je l’ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
Matthieu 17.16 (AMI)Je l’ai présenté à vos disciples, mais ils n’ont pu le guérir.

Langues étrangères

Matthieu 17.16 (VUL)et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
Matthieu 17.16 (SWA)Nikamleta kwa wanafunzi wako, wasiweze kumponya.
Matthieu 17.16 (SBLGNT)καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.