Matthieu 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.16 (LSG) | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.16 (NEG) | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.16 (S21) | Je l’ai amené à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.16 (LSGSN) | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.16 (BAN) | Et je l’ai amené à tes disciples ; et ils n’ont pu le guérir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.16 (SAC) | Et Jésus répondit, en disant : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-moi ici cet enfant. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.16 (MAR) | Et je l’ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l’ont pu guérir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.16 (OST) | Et je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pu le guérir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.16 (LAM) | Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.16 (GBT) | Je l’ai présenté à vos disciples ; mais ils n’ont pu le guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.16 (PGR) | je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.16 (LAU) | et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.16 (OLT) | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.16 (DBY) | et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.16 (STA) | Je l’ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.16 (VIG) | Je l’ai présenté à Vos disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.16 (FIL) | Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.16 (SYN) | Je l’ai amené à tes disciples ; mais ils n’ont pu le guérir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.16 (CRA) | Jésus répondit : « Ô race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.16 (BPC) | Je l’ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.16 (AMI) | Je l’ai présenté à vos disciples, mais ils n’ont pu le guérir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.16 (VUL) | et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.16 (SWA) | Nikamleta kwa wanafunzi wako, wasiweze kumponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.16 (SBLGNT) | καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. |