Matthieu 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.15 (LSG) | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.15 (NEG) | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.15 (S21) | « Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.15 (LSGSN) | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique , et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.15 (BAN) | disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique, et il est bien malade ; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.15 (SAC) | Je l’ai présenté à vos disciples ; mais ils n’ont pu le guérir. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.15 (MAR) | Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.15 (OST) | Seigneur ! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté ; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.15 (LAM) | Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.15 (GBT) | Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup, car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.15 (PGR) | et en disant : « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très malade ; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.15 (LAU) | Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et qu’il souffre misérablement ; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.15 (OLT) | «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau. |
Darby (1885) | Matthieu 17.15 (DBY) | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.15 (STA) | « Seigneur, aie pitié de mon fils ; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.15 (VIG) | Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.15 (FIL) | Je l’ai présenté à Vos disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.15 (SYN) | Seigneur, aie pitié de mon fils ! Il est lunatique, et il souffre beaucoup ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.15 (CRA) | Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pas su le guérir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.15 (BPC) | “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.15 (AMI) | Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et souffre beaucoup : il tombe, en effet, souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.15 (VUL) | Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.15 (SWA) | Bwana, umrehemu mwanangu, kwa kuwa ana kifafa, na kuteswa vibaya; maana mara nyingi huanguka motoni, na mara nyingi majini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.15 (SBLGNT) | καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. |