Matthieu 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.14 (LSG) | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.14 (NEG) | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.14 (S21) | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.14 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus , et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.14 (BAN) | Et lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme s’approcha de lui et se jeta à genoux devant lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.14 (SAC) | Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et qui souffre beaucoup : car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.14 (MAR) | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s’approcha, et se mit à genoux devant lui, |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.14 (OST) | Et lorsqu’ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.14 (LAM) | Étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha de lui, et, se prosternant à ses genoux, lui dit : Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup, car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.14 (GBT) | Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux à ses pieds, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.14 (PGR) | Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s’approcha de lui, en tombant à ses genoux, |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.14 (LAU) | Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s’approcha de lui et s’agenouilla devant lui, disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.14 (OLT) | Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit: |
Darby (1885) | Matthieu 17.14 (DBY) | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.14 (STA) | Lorsqu’ils eurent rejoint la multitude, un homme s’avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.14 (VIG) | Lorsqu’Il fut venu vers la foule, un homme s’approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit : |
Fillion (1904) | Matthieu 17.14 (FIL) | Lorsqu’Il fut venu vers la foule, un homme s’approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.14 (SYN) | Lorsqu’ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha, se jeta à genoux devant lui, et lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.14 (CRA) | Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : « Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.14 (BPC) | Ils rejoignaient la foule lorsqu’un homme vint se jeter à ses genoux, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.14 (AMI) | Lorsqu’ils furent arrivés près du peuple, un homme s’approcha de lui, tomba à ses genoux, et dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.14 (VUL) | et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.14 (SWA) | Nao walipoufikia mkutano, mtu mmoja akamjia, akampigia magoti, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.14 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν |