Matthieu 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.13 (LSG) | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean Baptiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.13 (NEG) | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.13 (S21) | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.13 (LSGSN) | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.13 (BAN) | Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.13 (SAC) | Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.13 (MAR) | Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.13 (OST) | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.13 (LAM) | Alors, ses disciples comprirent qu’il leur avoit parlé de Jean-Baptiste, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.13 (GBT) | Alors ses disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.13 (PGR) | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean le baptiste, qu’il leur avait parlé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.13 (LAU) | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean, le baptiseur, qu’il leur avait parlé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.13 (OLT) | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Darby (1885) | Matthieu 17.13 (DBY) | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.13 (STA) | Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.13 (VIG) | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.13 (FIL) | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.13 (SYN) | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.13 (CRA) | Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.13 (BPC) | Alors les disciples comprirent qu’il voulait leur parler de Jean-Baptiste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.13 (AMI) | Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.13 (VUL) | tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.13 (SWA) | Ndipo wale wanafunzi walipofahamu ya kuwa amesema nao habari za Yohana Mbatizaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.13 (SBLGNT) | τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. |