Matthieu 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.12 (LSG) | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.12 (NEG) | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.12 (S21) | mais je vous le dis : Élie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.12 (LSGSN) | Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu , qu’ils ne l’ont pas reconnu , et qu’ils l ’ont traité comme ils ont voulu . De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.12 (BAN) | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est de même aussi que le fils de l’homme doit souffrir de leur part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.12 (SAC) | Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.12 (MAR) | Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.12 (OST) | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi qu’ils feront aussi souffrir le Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.12 (LAM) | Mais je vous le dis : Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi le Fils de l’homme doit souffrir par eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.12 (GBT) | Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi feront-ils souffrir le Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.12 (PGR) | mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et qu’ils ne l’ont pas reconnu, mais qu’ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu ; c’est de la même manière que le fils de l’homme aussi doit souffrir par eux. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.12 (LAU) | mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.12 (OLT) | mais je vous dis qu’Elie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l’homme.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.12 (DBY) | mais je vous dis qu’élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.12 (STA) | Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l’ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme doit souffrir par leurs mains. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.12 (VIG) | Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.12 (FIL) | Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.12 (SYN) | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi qu’à son tour le Fils de l’homme doit souffrir par eux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.12 (CRA) | Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.12 (BPC) | Néanmoins, je vous déclare qu’Elie est déjà venu, mais qu’ils ne l’ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l’homme aura-t-il à souffrir de leur part.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.12 (AMI) | Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils l’ont traité comme il leur a plu. Et ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.12 (VUL) | dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.12 (SWA) | ila nawaambia, ya kwamba Eliya amekwisha kuja, wasimtambue, lakini wakamtenda yote waliyotaka. Vivyo hivyo Mwana wa Adamu naye yuaenda kuteswa kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.12 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. |