Matthieu 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.11 (LSG) | Il répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.11 (NEG) | Il répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.11 (S21) | Jésus leur répondit : « Il est vrai qu’Élie doit venir [d’abord] et rétablir toutes choses, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.11 (LSGSN) | Il répondit : Il est vrai qu’Elie doit venir , et rétablir toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.11 (BAN) | Et il répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.11 (SAC) | Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir, et qu’il rétablira toutes choses. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.11 (MAR) | Et Jésus répondant dit : il est vrai qu’Elie viendra premièrement, et qu’il rétablira toutes choses. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.11 (OST) | Et Jésus leur répondit : Il est vrai qu’Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.11 (LAM) | Il leur répondit : Élie, en effet, viendra et rétablira toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.11 (GBT) | Mais Jésus leur répondit : Élie, à la vérité, doit venir, et il rétablira toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.11 (PGR) | Mais il répliqua : « Il est vrai qu’Élie doit venir, et il rétablira toutes choses ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.11 (LAU) | Et répondant, Jésus leur dit : Il est vrai qu’Élie vient premièrement, et qu’il rétablira toutes choses ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.11 (OLT) | Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses; |
Darby (1885) | Matthieu 17.11 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.11 (STA) | Il leur répondit : « Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.11 (VIG) | Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu’Elie doit venir, et qu’il rétablira toutes choses. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.11 (FIL) | Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, et qu’il rétablira toutes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.11 (SYN) | Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.11 (CRA) | Il leur répondit : « Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.11 (BPC) | Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.11 (AMI) | Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.11 (VUL) | at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.11 (SWA) | Naye akajibu, akawaambia, Kweli Eliya yuaja kwanza, naye atatengeneza yote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.11 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· |