Matthieu 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.10 (LSG) | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.10 (NEG) | Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.10 (S21) | Les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.10 (LSGSN) | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.10 (BAN) | Et les disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.10 (SAC) | Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? |
David Martin (1744) | Matthieu 17.10 (MAR) | Et ses Disciples l’interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.10 (OST) | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.10 (LAM) | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce donc que disent les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.10 (GBT) | Ses disciples l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.10 (PGR) | Et ses disciples lui demandèrent : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.10 (LAU) | Et ses disciples l’interrogeaient, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.10 (OLT) | Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement?» |
Darby (1885) | Matthieu 17.10 (DBY) | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’élie vienne premièrement ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.10 (STA) | Les disciples lui demandèrent : « Pourquoi les Scribes disent-ils : Il faut, avant tout, qu’Élie vienne ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.10 (VIG) | Ses disciples L’interrogèrent alors, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? |
Fillion (1904) | Matthieu 17.10 (FIL) | Ses disciples L’interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.10 (SYN) | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.10 (CRA) | Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.10 (BPC) | Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Elie doit commencer par revenir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.10 (AMI) | Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.10 (VUL) | et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.10 (SWA) | Wanafunzi wake wakamwuliza, wakisema, Basi kwa nini waandishi hunena ya kwamba imempasa Eliya kuja kwanza? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.10 (SBLGNT) | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; |