Matthieu 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.9 (LSG) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.9 (NEG) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.9 (S21) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.9 (LSGSN) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.9 (BAN) | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.9 (SAC) | Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement, et leur dit : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.9 (MAR) | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.9 (OST) | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.9 (LAM) | Et comme ils descendoient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme ressuscite d’entre les morts ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.9 (GBT) | Lorsqu’ils descendirent de la montagne, Jésus leur fit ce commandement, et leur dit : Ne parlez à personne de que vous vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.9 (PGR) | Et pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant : « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l’homme soit ressuscité des morts. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.9 (LAU) | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.9 (OLT) | En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Darby (1885) | Matthieu 17.9 (DBY) | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.9 (STA) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.9 (VIG) | Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.9 (FIL) | Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.9 (SYN) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.9 (CRA) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.9 (BPC) | A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.9 (AMI) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.9 (VUL) | et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.9 (SWA) | Na walipokuwa wakishuka mlimani, Yesu aliwaagiza, akasema, Msimwambie mtu ye yote habari ya maono hayo, hata Mwana wa Adamu atakapofufuka katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.9 (SBLGNT) | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ. |