Matthieu 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.8 (LSG) | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.8 (NEG) | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.8 (S21) | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.8 (LSGSN) | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.8 (BAN) | Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.8 (SAC) | Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.8 (MAR) | Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.8 (OST) | Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.8 (LAM) | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.8 (GBT) | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.8 (PGR) | Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul. |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.8 (LAU) | Et ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.8 (OLT) | Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul. |
Darby (1885) | Matthieu 17.8 (DBY) | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.8 (STA) | « Levez-vous et soyez sans crainte. » Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.8 (VIG) | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.8 (FIL) | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.8 (SYN) | Alors, levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.8 (CRA) | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.8 (BPC) | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.8 (AMI) | Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.8 (VUL) | levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.8 (SWA) | Wakainua macho yao, wasione mtu ila Yesu peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.8 (SBLGNT) | ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. |