Matthieu 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.20 (LSG) | C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.20 (NEG) | C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.20 (S21) | « C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici jusque-là ›, et elle se déplacerait ; rien ne vous serait impossible. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.20 (LSGSN) | C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte -toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.20 (BAN) | Et il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.20 (SAC) | Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière et par le jeûne. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.20 (MAR) | Et Jésus leur répondit : c’est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.20 (OST) | Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité ; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.20 (LAM) | Pour ce genre de démon, il ne se chasse que par la prière et le jeûne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.20 (GBT) | Jésus leur répondit : A cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.20 (PGR) | Et il leur dit : « A cause de votre peu de foi ; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. [ |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.20 (LAU) | Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.20 (OLT) | Jésus leur dit: «C’est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là; et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Darby (1885) | Matthieu 17.20 (DBY) | Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.20 (STA) | Il répondit : « A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : « Transporte-toi d’ici là » et elle s’y transporterait ; rien ne vous serait impossible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.20 (VIG) | Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.20 (FIL) | Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.20 (SYN) | Il leur répondit : C’est parce que vous manquez de foi ; car, je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, — et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.20 (CRA) | Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.20 (BPC) | Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, elle s’y transportera, rien ne vous sera impossible.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.20 (AMI) | Jésus leur répondit : C’est à cause de votre peu de foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas ; elle s’y transportera, et rien ne vous sera impossible. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.20 (VUL) | dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.20 (SWA) | Yesu akawaambia, Kwa sababu ya upungufu wa imani yenu. Kwa maana, amin, nawaambia, Mkiwa na imani kiasi cha punje ya haradali mtauambia mlima huu, Ondoka hapa uende kule; nao utaondoka; wala halitakuwako neno lisilowezekana kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.20 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν. |