Matthieu 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.27 (LSG) | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.27 (NEG) | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.27 (S21) | Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.27 (LSGSN) | Mais, pour ne pas les scandaliser , va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre -lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends -le, et donne -le-leur pour moi et pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.27 (BAN) | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Matthieu 17.27 (MAR) | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.27 (OST) | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui se prendra ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.27 (GBT) | Mais afin que nous ne les scandalisions pas, allez à la mer, et jetez l’hameçon, et le premier poisson que vous tirerez, prenez-le et ouvrez-lui la bouche, vous y trouverez un statère ; vous le prendrez, et vous le leur donnerez pour moi et pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.27 (PGR) | mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et, après lui avoir ouvert la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.27 (LAU) | mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi{Ou en place de moi et de toi.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.27 (OLT) | Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t’en à la mer, jette l’hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.27 (DBY) | afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.27 (STA) | cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l’eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donnele- leur pour moi et pour toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.27 (VIG) | Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.27 (SYN) | Toutefois, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra. En lui ouvrant la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.27 (BPC) | Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l’hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.27 (AMI) | mais afin que nous ne les scandalisions point, va t’en à la mer et jette l’hameçon, et le premier poisson que tu prendras, saisis-le, et ouvre-lui la bouche ; tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.27 (VUL) | ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.27 (SWA) | Lakini tusije tukawakwaza, enenda baharini ukatupe ndoana, ukatwae samaki yule azukaye kwanza; na ukifumbua mdomo wake utaona shekeli ichukue hiyo ukawape kwa ajili yangu na kwa ajili yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.27 (SBLGNT) | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. |