Matthieu 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.26 (LSG) | Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.26 (NEG) | Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.26 (S21) | Il lui dit : « Des étrangers. » Jésus lui répondit : « Les fils en sont donc exemptés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.26 (LSGSN) | Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.26 (BAN) | Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.26 (SAC) | Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche ; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.26 (MAR) | Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.26 (OST) | Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.26 (LAM) | Cependant, pour ne les point scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et ouvrc sa bouche ; tu y trouveras un statère », et l’ayant pris, donne-le leur pour moi et pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.26 (GBT) | Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.26 (PGR) | Et lorsqu’il eut dit : « Sur les étrangers, » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont exempts ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.26 (LAU) | Pierre lui dit : Des étrangers. —” Jésus lui dit : Les fils sont donc libres ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.26 (OLT) | — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts. |
Darby (1885) | Matthieu 17.26 (DBY) | Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.26 (STA) | Pierre répondit : « des étrangers ». « Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.26 (VIG) | Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.26 (FIL) | Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.26 (SYN) | Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.26 (CRA) | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.26 (BPC) | Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C’est donc que les fils sont exempts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.26 (AMI) | Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.26 (VUL) | et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.26 (SWA) | Naye aliposema, Kwa wageni, Yesu alimwambia, Basi, kama ni hivyo, wana ni mahuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.26 (SBLGNT) | ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. |