Matthieu 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.25 (LSG) | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.25 (NEG) | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.25 (S21) | « Si » , dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.25 (LSGSN) | Oui, dit-il . Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint , et dit : Que t’en semble , Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.25 (BAN) | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.25 (SAC) | Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.25 (MAR) | Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.25 (OST) | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs ? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.25 (LAM) | Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Donc les enfants en sont affranchis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.25 (GBT) | Il répondit : Il le paie. Et, comme il était entré dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut et l’impôt ? De leurs enfants, ou des étrangers ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.25 (PGR) | Il dit : « Oui, » et dès qu’il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant : « Que t’en semble, Simon ? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation ? Sur leurs fils, ou sur les étrangers ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.25 (LAU) | Il dit : Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut ? est-ce de leurs fils ou des étrangers ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.25 (OLT) | — «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t’en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.25 (DBY) | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.25 (STA) | « Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant : « Quel est ton avis, Simon ? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.25 (VIG) | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers ? |
Fillion (1904) | Matthieu 17.25 (FIL) | Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.25 (SYN) | Il répondit : Il les paie. Quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.25 (CRA) | Pierre répondit : « Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.25 (BPC) | “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t’en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l’impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.25 (AMI) | Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t’en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.25 (VUL) | ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.25 (SWA) | Naye alipoingia nyumbani, Yesu alitangulia kumwuliza, akisema, Waonaje, Simoni? Wafalme wa dunia hutwaa kodi ama ushuru kwa watu gani? Kwa wana wao au kwa wageni? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.25 (SBLGNT) | λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; |