Matthieu 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.24 (LSG) | Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.24 (NEG) | Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.24 (S21) | Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.24 (LSGSN) | Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie -t-il pas les deux drachmes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.24 (BAN) | Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.24 (SAC) | Il leur répondit : Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers ? |
David Martin (1744) | Matthieu 17.24 (MAR) | Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.24 (OST) | Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.24 (LAM) | Pierre dit : Il le paye. Et comme il entroit dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs enfants ou des étrangers ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.24 (GBT) | Quand Jésus fut venu à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas le tribut ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.24 (PGR) | Or, lorsqu’ils furent arrivés à Capharnaoum, les percepteurs des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.24 (LAU) | Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et dirent : Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.24 (OLT) | Lorsqu’ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?» |
Darby (1885) | Matthieu 17.24 (DBY) | Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.24 (STA) | Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : « Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.24 (VIG) | Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut ? |
Fillion (1904) | Matthieu 17.24 (FIL) | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.24 (SYN) | Quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.24 (CRA) | « Oui,?» dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : « Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.24 (BPC) | Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.24 (AMI) | Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.24 (VUL) | et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.24 (SWA) | Hata walipofika Kapernaumu, wale watozao nusu-shekeli walimwendea Petro, wakasema, Je! Mwalimu wenu hatoi nusu-shekeli? Akasema, Hutoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.24 (SBLGNT) | Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; |