Matthieu 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.23 (LSG) | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.23 (NEG) | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.23 (S21) | ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera. « Ils furent profondément attristés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.23 (LSGSN) | ils le feront mourir , et le troisième jour il ressuscitera . Ils furent profondément attristés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.23 (BAN) | et ils le feront mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.23 (SAC) | Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut ? |
David Martin (1744) | Matthieu 17.23 (MAR) | Et qu’ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.23 (OST) | Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.23 (LAM) | Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recueilloient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Est-ce que votre Maître ne paye pas le didrachme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.23 (GBT) | Et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour ; et ils furent extrêmement affligés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.23 (PGR) | et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse. |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.23 (LAU) | et ils le tueront ; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.23 (OLT) | ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés. |
Darby (1885) | Matthieu 17.23 (DBY) | et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.23 (STA) | ils le tueront ; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.23 (VIG) | et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.23 (FIL) | Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.23 (SYN) | et ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. Alors les disciples furent fort affligés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.23 (CRA) | Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.23 (BPC) | Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.23 (AMI) | et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Et ils furent extrêmement affligés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.23 (VUL) | et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.23 (SWA) | Wakasikitika sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.23 (SBLGNT) | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. |