Matthieu 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.22 (LSG) | Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.22 (NEG) | Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.22 (S21) | Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.22 (LSGSN) | Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.22 (BAN) | Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.22 (SAC) | ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.22 (MAR) | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.22 (OST) | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.22 (LAM) | Et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera : ce qui les attrista profondément. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.22 (GBT) | Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.22 (PGR) | Or, pendant qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.22 (LAU) | Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.22 (OLT) | Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes; |
Darby (1885) | Matthieu 17.22 (DBY) | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.22 (STA) | Pendant qu’ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.22 (VIG) | Pendant qu’il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes, |
Fillion (1904) | Matthieu 17.22 (FIL) | et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.22 (SYN) | Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.22 (CRA) | et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour?» Et ils en furent vivement attristés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.22 (BPC) | Alors qu’ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.22 (AMI) | Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.22 (VUL) | conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.22 (SWA) | Nao walipokuwa wakikaa Galilaya, Yesu akawaambia, Mwana wa Adamu anakwenda kutiwa katika mikono ya watu, nao watamwua, na siku ya tatu atafufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.22 (SBLGNT) | ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, |