Matthieu 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.4 (LSG) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.4 (NEG) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.4 (S21) | Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici.Si tu le veux, faisons ici trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.4 (LSGSN) | Pierre, prenant la parole , dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux , je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.4 (BAN) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.4 (SAC) | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur ! nous sommes bien ici ; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.4 (MAR) | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.4 (OST) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous demeurions ici ; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.4 (LAM) | S’adressant à Jésus, Pierre lui dit : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse et une pour Élie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.4 (GBT) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon pour nous d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.4 (PGR) | Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus : « Seigneur, c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.4 (LAU) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon{Ou est-il bon —¦ ?} que nous soyons ici ! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.4 (OLT) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.4 (DBY) | Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.4 (STA) | Pierre alors, s’adressant à Jésus, lui dit : « Seigneur, qu’il nous est bon d’être ici ! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.4 (VIG) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.4 (FIL) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d’être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.4 (SYN) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon pour nous d’être ici ; si tu veux, j’y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.4 (CRA) | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.4 (BPC) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d’être ici. Si tu le veux, j’y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.4 (AMI) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si vous le voulez, je vais y faire trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.4 (VUL) | respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.4 (SWA) | Petro akajibu akamwambia Yesu, Bwana, ni vizuri sisi kuwapo hapa; ukitaka, nitafanya hapa vibanda vitatu, kimoja chako wewe, na kimoja cha Musa, na kimoja cha Eliya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.4 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃. |