Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.5

Matthieu 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.5 (LSG)Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
Matthieu 17.5 (NEG)Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
Matthieu 17.5 (S21)Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le ! »
Matthieu 17.5 (LSGSN)Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit . Et voici , une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez -le !

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.5 (BAN)Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit : et voici, une voix sortant de la nuée, dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le.

Les « autres versions »

Matthieu 17.5 (SAC)Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit ; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection : écoutez-le.
Matthieu 17.5 (MAR)Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
Matthieu 17.5 (OST)Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit ; et voici il vint de la nuée une voix qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir ; écoutez-le.
Matthieu 17.5 (LAM)Il parloit encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit. Et voilà que de la nuée sortit une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je me suis complu. Écoutez-le.
Matthieu 17.5 (GBT)Il parlait encore, et une nuée lumineuse les couvrit ; et de la nuée sortit une voix qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toutes mes complaisances ; écoutez-le.
Matthieu 17.5 (PGR)Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J’ai pris plaisir. Écoutez-le. »
Matthieu 17.5 (LAU)Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre ; et voici, de la nuée, une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le.
Matthieu 17.5 (OLT)Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection, écoutez-le.»
Matthieu 17.5 (DBY)Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Matthieu 17.5 (STA)Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le. »
Matthieu 17.5 (VIG)Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances ; écoutez-Le.
Matthieu 17.5 (FIL)Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
Matthieu 17.5 (SYN)Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit ; et on entendit une voix sortant de la nuée qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection ; écoutez-le.
Matthieu 17.5 (CRA)Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le?»
Matthieu 17.5 (BPC)Il parlait encore qu’une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu’une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
Matthieu 17.5 (AMI)Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit, et qu’une voix se fit entendre de la nuée, disant : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J’AI MIS MES COMPLAISANCES : ÉCOUTEZ-LE.

Langues étrangères

Matthieu 17.5 (VUL)adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
Matthieu 17.5 (SWA)Alipokuwa katika kusema, tazama, wingu jeupe likawatia uvuli; na tazama, sauti ikatoka katika lile wingu, ikasema, Huyu ni Mwanangu, mpendwa wangu, ninayependezwa naye; msikieni yeye.
Matthieu 17.5 (SBLGNT)ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.