Matthieu 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.5 (LSG) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.5 (NEG) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.5 (S21) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.5 (LSGSN) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit . Et voici , une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.5 (BAN) | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit : et voici, une voix sortant de la nuée, dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.5 (SAC) | Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit ; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection : écoutez-le. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.5 (MAR) | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.5 (OST) | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit ; et voici il vint de la nuée une voix qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir ; écoutez-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.5 (LAM) | Il parloit encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit. Et voilà que de la nuée sortit une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je me suis complu. Écoutez-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.5 (GBT) | Il parlait encore, et une nuée lumineuse les couvrit ; et de la nuée sortit une voix qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toutes mes complaisances ; écoutez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.5 (PGR) | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J’ai pris plaisir. Écoutez-le. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.5 (LAU) | Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre ; et voici, de la nuée, une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.5 (OLT) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection, écoutez-le.» |
Darby (1885) | Matthieu 17.5 (DBY) | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.5 (STA) | Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.5 (VIG) | Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances ; écoutez-Le. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.5 (FIL) | Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.5 (SYN) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit ; et on entendit une voix sortant de la nuée qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection ; écoutez-le. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.5 (CRA) | Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.5 (BPC) | Il parlait encore qu’une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu’une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.5 (AMI) | Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit, et qu’une voix se fit entendre de la nuée, disant : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J’AI MIS MES COMPLAISANCES : ÉCOUTEZ-LE. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.5 (VUL) | adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.5 (SWA) | Alipokuwa katika kusema, tazama, wingu jeupe likawatia uvuli; na tazama, sauti ikatoka katika lile wingu, ikasema, Huyu ni Mwanangu, mpendwa wangu, ninayependezwa naye; msikieni yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.5 (SBLGNT) | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. |