Matthieu 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.6 (LSG) | Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.6 (NEG) | Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 17.6 (S21) | Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une grande frayeur. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 17.6 (LSGSN) | Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.6 (BAN) | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d’une très grande crainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.6 (SAC) | Les disciples les ayant entendues, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. |
David Martin (1744) | Matthieu 17.6 (MAR) | Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 17.6 (OST) | Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une très grande crainte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.6 (LAM) | Et les disciples entendant cette voix, tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.6 (GBT) | Entendant ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.6 (PGR) | Ce que les disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d’une grande peur. |
Lausanne (1872) | Matthieu 17.6 (LAU) | Ce qu’ayant entendu, les disciples tombèrent sur leur face et eurent une fort grande peur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.6 (OLT) | Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une vive frayeur. |
Darby (1885) | Matthieu 17.6 (DBY) | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très-grande peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.6 (STA) | Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.6 (VIG) | Les disciples, l’entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. |
Fillion (1904) | Matthieu 17.6 (FIL) | Les disciples, l’entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.6 (SYN) | Les disciples, entendant cette voix, tombèrent le visage contre terre, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.6 (CRA) | En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.6 (BPC) | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d’une grande crainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.6 (AMI) | À ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 17.6 (VUL) | et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.6 (SWA) | Na wale wanafunzi waliposikia, walianguka kifulifuli, wakaogopa sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.6 (SBLGNT) | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. |