Matthieu 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.10 (LSG) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.10 (NEG) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.10 (S21) | « Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.10 (LSGSN) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.10 (BAN) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.10 (SAC) | Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.10 (MAR) | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.10 (OST) | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.10 (LAM) | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, parce que leurs anges voient sans cesse dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.10 (GBT) | Gardez-vous de mépriser quelqu’un de ces petits ; car je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père, qui est dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.10 (PGR) | Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits ; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.10 (LAU) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.10 (OLT) | «Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.10 (DBY) | Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.10 (STA) | « Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits ! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.10 (VIG) | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.10 (FIL) | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.10 (SYN) | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père, qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.10 (CRA) | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.10 (BPC) | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.10 (AMI) | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.10 (VUL) | videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.10 (SWA) | Angalieni msidharau mmojawapo wadogo hawa; kwa maana nawaambia ya kwamba malaika wao mbinguni siku zote huutazama uso wa Baba yangu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.10 (SBLGNT) | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς. |