Matthieu 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.9 (LSG) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.9 (NEG) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.9 (S21) | Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi.Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer de feu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.9 (LSGSN) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute , arrache -le et jette -le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.9 (BAN) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.9 (SAC) | Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et le jetez loin de vous : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.9 (MAR) | Et si ton œil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.9 (OST) | Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.9 (LAM) | Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie avec un seul œil, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.9 (GBT) | Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et jetez-le loin de vous. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et d’être précipité dans le feu éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.9 (PGR) | Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer borgne dans la vie plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.9 (LAU) | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.9 (OLT) | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne ardente.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.9 (DBY) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.9 (STA) | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans la vie, que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.9 (VIG) | Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.9 (FIL) | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.9 (SYN) | Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.9 (CRA) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.9 (BPC) | Et si c’est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.9 (AMI) | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.9 (VUL) | et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.9 (SWA) | Na jicho lako likikukosesha, ling’oe, ukalitupe mbali nawe; ni afadhali kuingia katika uzima una chongo, kuliko kuwa na macho mawili, na kutupwa katika jehanum ya moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.9 (SBLGNT) | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |