Matthieu 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.8 (LSG) | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.8 (NEG) | Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.8 (S21) | Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi.Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.8 (LSGSN) | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute , coupe -les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.8 (BAN) | Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.8 (SAC) | Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, et les jetez loin de vous : il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et être jeté dans le feu éternel. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.8 (MAR) | Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté au feu éternel. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.8 (OST) | Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.8 (LAM) | Si donc votre main ou votre pied vous scandalise, coupez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou mutilé, qu’ayant deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.8 (GBT) | Si votre main. ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le, et jetez-le loin de vous. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et d’être jeté dans le feu éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.8 (PGR) | Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d’être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.8 (LAU) | Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.8 (OLT) | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Darby (1885) | Matthieu 18.8 (DBY) | Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.8 (STA) | « Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d’être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.8 (VIG) | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.8 (FIL) | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.8 (SYN) | Si donc ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux que tu entres manchot ou boiteux dans la vie, que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.8 (CRA) | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ou boiteux, que d’être jeté, ayant deux pieds ou deux mains, dans le feu éternel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.8 (BPC) | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.8 (AMI) | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.8 (VUL) | si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.8 (SWA) | Basi mkono wako au mguu wako ukikukosesha, ukate ukautupe mbali nawe; ni afadhali kuingia katika uzima hali umepungukiwa na mkono au mguu, kuliko kuwa na mikono miwili au miguu miwili, na kutupwa katika moto wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.8 (SBLGNT) | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. |