Matthieu 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.12 (LSG) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.12 (NEG) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.12 (S21) | « Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est perdue ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.12 (LSGSN) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare , ne laisse -t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.12 (BAN) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une seule d’entre elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.12 (SAC) | Si un homme a cent brebis, et qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors ? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
David Martin (1744) | Matthieu 18.12 (MAR) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller dans les montagnes chercher celle qui s’est égarée ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.12 (OST) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.12 (LAM) | Que vous en semble ? Si quelqu’un a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingtdix-neuf, et ne s’en va-t-il pas chercher celle qui s’est égaréc ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.12 (GBT) | Si un homme possède cent brebis, et qu’une d’elles vienne à s’égarer, que vous en semble ? Ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.12 (PGR) | Que vous en semble ? Si un homme avait cent brebis et qu’une d’elles se fût égarée, est-ce qu’il ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf brebis sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.12 (LAU) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une seule d’entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller sur les montagnes chercher celle qui s’est égarée ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.12 (OLT) | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui est égarée? |
Darby (1885) | Matthieu 18.12 (DBY) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.12 (STA) | « Que pensez-vous de ceci : Si un homme a cent brebis et que l’une d’elles vienne à s’égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.12 (VIG) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Fillion (1904) | Matthieu 18.12 (FIL) | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.12 (SYN) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.12 (CRA) | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.12 (BPC) | “Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et que l’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l’égarée ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.12 (AMI) | Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles vienne à s’égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.12 (VUL) | quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.12 (SWA) | Mwaonaje? Mtu akiwa na kondoo mia, mmoja akampotea, je! Hawaachi wale tisa na tisini, akaenda milimani, na kumtafuta yule aliyepotea? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.12 (SBLGNT) | τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; |