Matthieu 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.13 (LSG) | Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.13 (NEG) | Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.13 (S21) | Et s’il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.13 (LSGSN) | Et, s ’il la trouve , je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.13 (BAN) | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité, je vous dis qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.13 (SAC) | Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.13 (MAR) | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité je vous dis, qu’il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.13 (OST) | Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité qu’il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.13 (LAM) | Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui donne plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.13 (GBT) | Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.13 (PGR) | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité je vous déclare qu’il éprouve à son sujet plus de joie que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.13 (LAU) | Et s’il arrive qu’il la trouve, amen, je vous dis qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne s’étaient pas égarées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.13 (OLT) | Et, s’il a le bonheur de la trouver, il en a plus de joie, je vous assure, que des quatre-vingt-dixneuf autres qui ne se sont point égarées. |
Darby (1885) | Matthieu 18.13 (DBY) | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.13 (STA) | et s’il arrive qu’il la retrouve, en vérité je vous le dis, il a plus de joie au sujet de celle-là qu’au sujet des quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont point égarées. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.13 (VIG) | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.13 (FIL) | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.13 (SYN) | Et s’il lui arrive de la retrouver, en vérité, je vous le dis, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont pas égarées. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.13 (CRA) | Et s’il a le bonheur de la trouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.13 (BPC) | Et s’il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.13 (AMI) | Et s’il arrive qu’il la retrouve, je vous le dis en vérité, il en aura plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.13 (VUL) | et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.13 (SWA) | Hata akipata kumwona, amin, nawaambia, amfurahia huyo zaidi, kuliko wale tisa na tisini wasiopotea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.13 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. |