Matthieu 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.14 (LSG) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.14 (NEG) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.14 (S21) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père céleste qu’il se perde un seul de ces petits. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.14 (LSGSN) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.14 (BAN) | Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu’un seul de ces petits soit perdu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.14 (SAC) | Ainsi votre Père qui est dans les cieux, ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.14 (MAR) | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’un seul de ces petits périsse. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.14 (OST) | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’un seul de ces petits se perde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.14 (LAM) | Ainsi ce n’est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.14 (GBT) | Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.14 (PGR) | De même, ce n’est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits se perde. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.14 (LAU) | De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n’y a pas volonté qu’un seul de ces petits soit perdu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.14 (OLT) | De même, c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.14 (DBY) | Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.14 (STA) | « De même ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.14 (VIG) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu’un seul de ces petits périsse. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.14 (FIL) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu’un seul de ces petits périsse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.14 (SYN) | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père, qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.14 (CRA) | De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.14 (BPC) | Ainsi n’est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.14 (AMI) | De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’aucun de ces petits ne périsse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.14 (VUL) | sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.14 (SWA) | Vivyo hivyo haipendezi mbele za Baba yenu aliye mbinguni kwamba mmoja wa wadogo hawa apotee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.14 (SBLGNT) | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων. |