Matthieu 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.15 (LSG) | Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.15 (NEG) | Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.15 (S21) | « Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.15 (LSGSN) | Si ton frère a péché , va et reprends -le entre toi et lui seul. S’il t’écoute , tu as gagné ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.15 (BAN) | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.15 (SAC) | Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.15 (MAR) | Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.15 (OST) | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.15 (LAM) | Si l’un de vos frères a péché contre vous, allez et reprenez-le seul entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.15 (GBT) | Si votre frère a péché contre vous, allez, et reprenez-le en particulier entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.15 (PGR) | Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.15 (LAU) | Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.15 (OLT) | «Si ton frère t’a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Darby (1885) | Matthieu 18.15 (DBY) | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.15 (STA) | « Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.15 (VIG) | Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.15 (FIL) | Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.15 (SYN) | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.15 (CRA) | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.15 (BPC) | “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.15 (AMI) | Si ton frère a péché contre toi, va le reprendre, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.15 (VUL) | si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.15 (SWA) | Na ndugu yako akikukosa, enenda ukamwonye, wewe na yeye peke yenu; akikusikia, umempata nduguyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.15 (SBLGNT) | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |