Matthieu 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.16 (LSG) | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.16 (NEG) | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.16 (S21) | Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.16 (LSGSN) | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.16 (BAN) | Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.16 (SAC) | Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.16 (MAR) | Mais s’il ne t’écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu’en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.16 (OST) | Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.16 (LAM) | S’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit avéré par le témoignage de deux ou trois témoins |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.16 (GBT) | Mais s’il ne vous écoute pas, prenez alors avec vous une ou deux personnes, afin que tout se passe en présence de deux ou trois témoins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.16 (PGR) | mais s’il ne t’écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.16 (LAU) | Mais, s’il n’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire{Ou toute parole.} soit établie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.16 (OLT) | S’il ne t’écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
Darby (1885) | Matthieu 18.16 (DBY) | mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.16 (STA) | S’il ne t’écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d’après l’avis de deux ou trois témoins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.16 (VIG) | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée par l’autorité de deux ou trois témoins. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.16 (FIL) | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée par l’autorité de deux ou trois témoins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.16 (SYN) | S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.16 (CRA) | S’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.16 (BPC) | S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l’affaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.16 (AMI) | Mais s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou trois témoins. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.16 (VUL) | si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.16 (SWA) | La, kama hasikii, chukua pamoja nawe tena mtu mmoja au wawili, ili kwa vinywa vya mashahidi wawili au watatu kila neno lithibitike. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.16 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· |