Matthieu 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.17 (LSG) | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.17 (NEG) | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.17 (S21) | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit à tes yeux comme le membre d’un autre peuple et le collecteur d’impôts. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.17 (LSGSN) | S’il refuse de les écouter , dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.17 (BAN) | Que s’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il te soit comme le païen et le péager. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.17 (SAC) | S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église même, qu’il soit à votre égard comme un païen et un publicain. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.17 (MAR) | Que s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’Eglise ; et s’il ne daigne pas écouter l’Eglise, qu’il te soit comme un païen et comme un péager. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.17 (OST) | Que s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il ne daigne pas écouter l’Église, regarde-le comme un païen et un péager. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.17 (LAM) | Que s’il ne les écoute point, dites-le à l’Église ; et s’il n’écoute point l’Église, qu’il vous soit comme un païen et un publicain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.17 (GBT) | S’il ne les écoute pas, dites-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit pour vous comme un païen et un publicain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.17 (PGR) | Mais, s’il refuse de les écouter, adresse-toi à l’église, et s’il refuse aussi d’écouter l’église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.17 (LAU) | Que s’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il refuse d’écouter même l’assemblée, qu’il te soit comme l’homme des nations et comme le péager. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.17 (OLT) | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’église; et s’il refuse aussi d’écouter l’église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Darby (1885) | Matthieu 18.17 (DBY) | Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.17 (STA) | Puis, s’il refuse de les écouter, dis-le à l’église. Et, s’il refuse aussi d’écouter l’église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.17 (VIG) | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Eglise ; et s’il n’écoute pas l’Eglise, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.17 (FIL) | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Eglise; et s’il n’écoute pas l’Eglise, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.17 (SYN) | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise, et s’il refuse d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le péager. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.17 (CRA) | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.17 (BPC) | S’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’Eglise ; que, s’il n’écoute pas l’Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.17 (AMI) | S’il ne les écoute pas non plus, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.17 (VUL) | quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.17 (SWA) | Na asipowasikiliza wao, liambie kanisa; na asipolisikiliza kanisa pia, na awe kwako kama mtu wa mataifa na mtoza ushuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.17 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. |