Matthieu 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.3 (LSG) | et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.3 (NEG) | et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.3 (S21) | et dit : « Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.3 (LSGSN) | et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.3 (BAN) | et dit : En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.3 (SAC) | et leur dit : Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.3 (MAR) | Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n’êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.3 (OST) | Et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.3 (LAM) | Et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.3 (GBT) | Et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.3 (PGR) | et dit : « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.3 (LAU) | et dit : Amen, je vous le dis : À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.3 (OLT) | et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 18.3 (DBY) | En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.3 (STA) | et leur dit : « Je vous le dis en vérité, si vous n’avez été changés et n’êtes devenus semblables aux enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.3 (VIG) | et dit : En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.3 (FIL) | et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.3 (SYN) | et il dit : En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.3 (CRA) | et leur dit : « Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de façon à devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.3 (BPC) | et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.3 (AMI) | et leur dit : En vérité je vous le dis, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.3 (VUL) | et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.3 (SWA) | akasema, Amin, nawaambia, Msipoongoka na kuwa kama vitoto, hamtaingia kamwe katika ufalme wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.3 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |