Matthieu 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.4 (LSG) | C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.4 (NEG) | C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.4 (S21) | C’est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.4 (LSGSN) | C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.4 (BAN) | Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.4 (SAC) | Quiconque donc s’humiliera et se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux ; |
David Martin (1744) | Matthieu 18.4 (MAR) | C’est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.4 (OST) | C’est pourquoi, quiconque s’abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.4 (LAM) | Qui donc se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.4 (GBT) | Celui donc qui s’humiliera comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.4 (PGR) | Quiconque donc s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.4 (LAU) | Ainsi, quiconque s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.4 (OLT) | Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.4 (DBY) | Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.4 (STA) | Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.4 (VIG) | C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.4 (FIL) | C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.4 (SYN) | Celui-là donc qui deviendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.4 (CRA) | Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.4 (BPC) | Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c’est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.4 (AMI) | Celui donc qui se fera petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le Royaume des cieux ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.4 (VUL) | quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.4 (SWA) | Basi, ye yote ajinyenyekeshaye mwenyewe kama mtoto huyu, huyo ndiye aliye mkuu katika ufalme wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.4 (SBLGNT) | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |