Matthieu 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.5 (LSG) | Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.5 (NEG) | Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.5 (S21) | et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m’accueille moi-même. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.5 (LSGSN) | Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.5 (BAN) | Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.5 (SAC) | et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.5 (MAR) | Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.5 (OST) | Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.5 (LAM) | Et qui reçoit en mon nom un semblable petit enfant, me reçoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.5 (GBT) | Et quiconque reçoit en mon nom un enfant semblable, me reçoit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.5 (PGR) | et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.5 (LAU) | et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.5 (OLT) | «Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
Darby (1885) | Matthieu 18.5 (DBY) | et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.5 (STA) | et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.5 (VIG) | Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.5 (FIL) | Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.5 (SYN) | Et celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.5 (CRA) | Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il reçoit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.5 (BPC) | “Qui reçoit l’un de ces petits enfants en mon nom, c’est moi-même qu’il reçoit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.5 (AMI) | et quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il reçoit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.5 (VUL) | et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.5 (SWA) | Na ye yote atakayempokea mtoto mmoja mfano wa huyu kwa jina langu, anipokea mimi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.5 (SBLGNT) | καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. |