Matthieu 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.6 (LSG) | Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.6 (NEG) | Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette au fond de la mer. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.6 (S21) | Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.6 (LSGSN) | Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin , et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.6 (BAN) | Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.6 (SAC) | Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât au fond de la mer. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.6 (MAR) | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui pendît une meule d’âne au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.6 (OST) | Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât une meule au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.6 (LAM) | Mais, qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudroit mieux pour lui que l’on suspendit à son cou une meule de moulin, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.6 (GBT) | Pour celui qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui suspendit au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.6 (PGR) | mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.6 (LAU) | mais si quelqu’un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule à âne et qu’on le jetât dans les profondeurs de la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.6 (OLT) | Mais, si quelqu’un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu’on le précipitât au plus profond de la mer. |
Darby (1885) | Matthieu 18.6 (DBY) | Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.6 (STA) | « Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.6 (VIG) | Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.6 (FIL) | Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.6 (SYN) | Mais si quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.6 (CRA) | Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le précipitât au fond de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.6 (BPC) | Mais celui qui scandalise l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d’âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.6 (AMI) | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspende une meule d’âne au cou, et qu’on le précipite au fond de la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.6 (VUL) | qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.6 (SWA) | bali atakayemkosesha mmojawapo wa wadogo hawa waniaminio, yamfaa afungiwe shingoni jiwe kubwa la kusagia, na kutoswa katika kilindi cha bahari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.6 (SBLGNT) | Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. |