Matthieu 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.30 (LSG) | Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.30 (NEG) | Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.30 (S21) | Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.30 (LSGSN) | Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.30 (BAN) | Mais lui ne voulut point ; et s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.30 (SAC) | Mais il ne voulut point l’écouter ; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.30 (MAR) | Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.30 (OST) | Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.30 (LAM) | Mais lui ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.30 (GBT) | Mais il ne voulut pas l’écouter ; il s’en alla, et l’envoya en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.30 (PGR) | mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s’en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.30 (LAU) | Et il ne voulut point ; mais s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.30 (OLT) | Mais l’autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. |
Darby (1885) | Matthieu 18.30 (DBY) | Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.30 (STA) | mais lui ne voulut pas ; il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.30 (VIG) | Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.30 (FIL) | Mais il ne voulut pas; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.30 (SYN) | Mais lui ne voulut pas ; il s’en alla pour le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.30 (CRA) | Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.30 (BPC) | L’autre n’y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu’à extinction de sa dette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.30 (AMI) | Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.30 (VUL) | ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.30 (SWA) | Lakini hakutaka, akaenda, akamtupa kifungoni, hata atakapoilipa ile deni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.30 (SBLGNT) | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. |