Matthieu 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.29 (LSG) | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.29 (NEG) | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.29 (S21) | Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.29 (LSGSN) | Son compagnon, se jetant à terre , le suppliait , disant : Aie patience envers moi, et je te paierai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.29 (BAN) | Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.29 (SAC) | Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.29 (MAR) | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.29 (OST) | Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.29 (LAM) | Et se jetant à ses pieds, son compagnon le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.29 (GBT) | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Ayez patience, et je vous rendrai tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.29 (PGR) | L’esclave qui servait avec lui s’étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; » |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.29 (LAU) | Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.29 (OLT) | Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.29 (DBY) | Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.29 (STA) | Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : « Sois patient envers moi et je te rendrai » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.29 (VIG) | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.29 (FIL) | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.29 (SYN) | Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.29 (CRA) | Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.29 (BPC) | Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.29 (AMI) | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.29 (VUL) | et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.29 (SWA) | Basi mjoli wake akaanguka miguuni pake, akamsihi, akisema, Nivumilie, nami nitakulipa yote pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.29 (SBLGNT) | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. |