Matthieu 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.28 (LSG) | Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.28 (NEG) | Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.28 (S21) | Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‹ Paie ce que tu me dois. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.28 (LSGSN) | Après qu’il fut sorti , ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait , en disant : Paie ce que tu me dois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.28 (BAN) | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.28 (SAC) | Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.28 (MAR) | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant pris, il l’étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.28 (OST) | Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.28 (LAM) | Mais le serviteur en sortant, rencontra un de ses compagnons qui lui devoit cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étouffoit, disant ; Rends-moi ce que tu me dois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.28 (GBT) | Or ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.28 (PGR) | Mais l’esclave, après qu’il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l’ayant saisi il l’étranglait en disant : « Paie, puisque tu dois. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.28 (LAU) | Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.28 (OLT) | Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l’étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.28 (DBY) | Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.28 (STA) | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu’à l’étrangler, il lui dit : « Rends ce que tu dois ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.28 (VIG) | Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.28 (FIL) | Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.28 (SYN) | Mais cet homme, étant sorti, rencontra l’un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.28 (CRA) | Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.28 (BPC) | A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l’étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.28 (AMI) | Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l’étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.28 (VUL) | egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.28 (SWA) | Mtumwa yule akatoka, akamwona mmoja wa wajoli wake, aliyemwia dinari mia akamkamata,akamshika koo,akisema Nilipe uwiwacho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.28 (SBLGNT) | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. |