Matthieu 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.27 (LSG) | Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.27 (NEG) | Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.27 (S21) | Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.27 (LSGSN) | Emu de compassion , le maître de ce serviteur le laissa aller , et lui remit la dette. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.27 (BAN) | Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.27 (SAC) | Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, et lui remit sa dette. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.27 (MAR) | Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.27 (OST) | Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.27 (LAM) | Le maître de ce serviteur ayant pitié de lui, le renvoya et lui remit sa dette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.27 (GBT) | Alors, touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.27 (PGR) | Et le maître de l’esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.27 (LAU) | Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.27 (OLT) | Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette. |
Darby (1885) | Matthieu 18.27 (DBY) | Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.27 (STA) | Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.27 (VIG) | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.27 (FIL) | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.27 (SYN) | Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.27 (CRA) | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.27 (BPC) | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.27 (AMI) | Alors le maître de ce serviteur, pris de pitié, le laissa aller et lui remit sa dette. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.27 (VUL) | misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.27 (SWA) | Bwana wa mtumwa yule akamhurumia, akamfungua, akamsamehe ile deni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.27 (SBLGNT) | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. |