Matthieu 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.26 (LSG) | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.26 (NEG) | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.26 (S21) | Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.26 (LSGSN) | Le serviteur, se jetant à terre , se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.26 (BAN) | Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.26 (SAC) | Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.26 (MAR) | Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.26 (OST) | Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.26 (LAM) | Mais se jetant à ses pieds, le serviteur le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.26 (GBT) | Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.26 (PGR) | L’esclave s’étant donc prosterné l’adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.26 (LAU) | L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.26 (OLT) | Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.» |
Darby (1885) | Matthieu 18.26 (DBY) | L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.26 (STA) | Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : « Sois patient envers moi, et je te rendrai tout. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.26 (VIG) | Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.26 (FIL) | Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.26 (SYN) | Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai tout ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.26 (CRA) | Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.26 (BPC) | Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.26 (AMI) | Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.26 (VUL) | procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.26 (SWA) | Basi yule mtumwa akaanguka, akamsujudia akisema, Bwana, nivumilie, nami nitakulipa yote pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.26 (SBLGNT) | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃. |