Matthieu 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.25 (LSG) | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.25 (NEG) | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette soit acquittée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.25 (S21) | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin d’être remboursé de cette dette. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.25 (LSGSN) | Comme il n’avait pas de quoi payer , son maître ordonna qu’il fût vendu , lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait , et que la dette fût acquittée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.25 (BAN) | et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que la dette fût payée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.25 (SAC) | Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.25 (MAR) | Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût payée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.25 (OST) | Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son maître commanda qu’il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, afin que la dette fût payée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.25 (LAM) | N’ayant pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendît, et sa femme, et ses filles, et tout ce qu’il avoit, pour payer sa dette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.25 (GBT) | Mais comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour payer sa dette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.25 (PGR) | Mais comme il n’avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu’il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.25 (LAU) | et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que [la dette] fût payée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.25 (OLT) | Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait. |
Darby (1885) | Matthieu 18.25 (DBY) | Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.25 (STA) | Comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu’il possédait, pour l’acquittement de sa dette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.25 (VIG) | Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.25 (FIL) | Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.25 (SYN) | Comme ce serviteur n’avait pas de quoi payer, son maître commanda qu’il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, afin que la dette fût payée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.25 (CRA) | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait pour acquitter sa dette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.25 (BPC) | Celui-ci n’ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l’ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il possédait, pour l’acquittement de sa dette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.25 (AMI) | Mais comme il n’avait pas de quoi rembourser, le maître commanda qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter sa dette. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.25 (VUL) | cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.25 (SWA) | Naye alipokosa cha kulipa, bwana wake akaamuru auzwe, yeye na mkewe na watoto wake, na vitu vyote alivyo navyo, ikalipwe ile deni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.25 (SBLGNT) | μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι. |