Matthieu 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.24 (LSG) | Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.24 (NEG) | Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.24 (S21) | Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10 000 sacs d’argent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.24 (LSGSN) | Quand il se mit à compter , on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.24 (BAN) | Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.24 (SAC) | et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.24 (MAR) | Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.24 (OST) | Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.24 (LAM) | Et comme il commençoit, on lui en amena un qui lui devoit dix mille talents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.24 (GBT) | Et lorsqu’il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.24 (PGR) | Or, après qu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.24 (LAU) | Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.24 (OLT) | On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents. |
Darby (1885) | Matthieu 18.24 (DBY) | Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.24 (STA) | Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.24 (VIG) | Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.24 (FIL) | Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.24 (SYN) | Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.24 (CRA) | Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.24 (BPC) | Le règlement était commencé lorsqu’on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.24 (AMI) | ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.24 (VUL) | et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.24 (SWA) | Alipoanza kuifanya, aliletewa mtu mmoja awiwaye talanta elfu kumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.24 (SBLGNT) | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |