Matthieu 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.23 (LSG) | C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.23 (NEG) | C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.23 (S21) | « C’est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.23 (LSGSN) | C’est pourquoi , le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.23 (BAN) | C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.23 (SAC) | C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ; |
David Martin (1744) | Matthieu 18.23 (MAR) | C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.23 (OST) | C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.23 (LAM) | C’est pourquoi l’on a comparé le royaume des cieux à un homme “ qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.23 (GBT) | C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.23 (PGR) | C’est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves. |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.23 (LAU) | C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut régler compte avec ses esclaves. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.23 (OLT) | «C’est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Darby (1885) | Matthieu 18.23 (DBY) | C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.23 (STA) | A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.23 (VIG) | C’est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.23 (FIL) | C’est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.23 (SYN) | C’est pourquoi, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.23 (CRA) | « C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.23 (BPC) | C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.23 (AMI) | C’est pourquoi le Royaume des cieux peut être comparé à un roi, qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.23 (VUL) | ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.23 (SWA) | Kwa sababu hii ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyetaka kufanya hesabu na watumwa wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.23 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· |