Matthieu 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.32 (LSG) | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.32 (NEG) | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.32 (S21) | Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.32 (LSGSN) | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.32 (BAN) | Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.32 (SAC) | Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié : |
David Martin (1744) | Matthieu 18.32 (MAR) | Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.32 (OST) | Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.32 (LAM) | Alors le maître de ce serviteur l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as prié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.32 (GBT) | Alors son maître l’appela, et lui dit : Méchant serviteur, je vous ai remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’avez prié ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.32 (PGR) | Alors son maître l’ayant fait venir lui dit : « Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette-là parce que tu m’en as sollicité ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.32 (LAU) | Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.32 (OLT) | Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié; |
Darby (1885) | Matthieu 18.32 (DBY) | Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.32 (STA) | Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit : « Serviteur méchant ! Je t’ai remis ta dette parce que tu m’as supplié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.32 (VIG) | Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ; |
Fillion (1904) | Matthieu 18.32 (FIL) | Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.32 (SYN) | Alors son maître le fit venir, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as supplié de le faire ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.32 (CRA) | Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.32 (BPC) | Alors le maître, l’ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t’avais remis cette dette tout entière, parce que tu m’en avais supplié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.32 (AMI) | Alors le maître l’ayant fait appeler lui dit : Mauvais serviteur, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.32 (VUL) | tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.32 (SWA) | Ndipo bwana wake akamwita, akamwambia, Ewe mtumwa mwovu, nalikusamehe wewe deni ile yote, uliponisihi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.32 (SBLGNT) | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· |