Matthieu 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.33 (LSG) | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.33 (NEG) | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.33 (S21) | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.33 (LSGSN) | ne devais -tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.33 (BAN) | ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.33 (SAC) | ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ? |
David Martin (1744) | Matthieu 18.33 (MAR) | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.33 (OST) | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.33 (LAM) | Comme j’ai eu pitié de toi, ne devois-tu pas avoir pitié de ton compagnon ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.33 (GBT) | Ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.33 (PGR) | ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l’esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j’ai eu pitié de toi ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.33 (LAU) | ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d’esclavage, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.33 (OLT) | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?» |
Darby (1885) | Matthieu 18.33 (DBY) | n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.33 (STA) | Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.33 (VIG) | ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ? |
Fillion (1904) | Matthieu 18.33 (FIL) | ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.33 (SYN) | ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.33 (CRA) | Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.33 (BPC) | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j’avais eu pitié de toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.33 (AMI) | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.33 (VUL) | non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.33 (SWA) | nawe, je! Haikukupasa kumrehemu mjoli wako, kama mimi nilivyokurehemu wewe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.33 (SBLGNT) | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; |