Matthieu 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.15 (LSG) | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.15 (NEG) | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.15 (S21) | Il posa les mains sur eux et partit de là. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.15 (LSGSN) | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.15 (BAN) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.15 (SAC) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.15 (MAR) | Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.15 (OST) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.15 (LAM) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.15 (GBT) | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.15 (PGR) | Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.15 (LAU) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.15 (OLT) | Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route. |
Darby (1885) | Matthieu 19.15 (DBY) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.15 (STA) | Puis il leur imposa les mains et partit de là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.15 (VIG) | Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.15 (FIL) | Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.15 (SYN) | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.15 (CRA) | Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.15 (BPC) | Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.15 (AMI) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.15 (VUL) | et cum inposuisset eis manus abiit inde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.15 (SWA) | Akaweka mikono yake juu yao, akatoka huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.15 (SBLGNT) | καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. |