Matthieu 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.14 (LSG) | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.14 (NEG) | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.14 (S21) | Jésus dit : « Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.14 (LSGSN) | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.14 (BAN) | Mais Jésus leur dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.14 (SAC) | Jésus leur dit : Laissez là ces enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi : car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.14 (MAR) | Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.14 (OST) | Mais Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.14 (LAM) | Jésus leur dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi ? ; car c’est à ceux qui leur ressemblent, qu’appartient le royaume des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.14 (GBT) | Jésus leur dit : Laissez ces enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.14 (PGR) | Or Jésus dit : « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume des cieux. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.14 (LAU) | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.14 (OLT) | mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.» |
Darby (1885) | Matthieu 19.14 (DBY) | Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.14 (STA) | Jésus leur dit : « Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le Royaume des cieux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.14 (VIG) | Mais Jésus leur dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi ; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.14 (FIL) | Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.14 (SYN) | Mais Jésus leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.14 (CRA) | Jésus leur dit : « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.14 (BPC) | Mais Jésus leur dit : “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.14 (AMI) | Mais Jésus dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.14 (VUL) | Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.14 (SWA) | Lakini Yesu akasema, Waacheni watoto wadogo waje kwangu; wala msiwazuie; kwa maana walio mfano wa hao, ufalme wa mbinguni ni wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.14 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |